Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایران اکونومیست»
2024-05-03@06:18:17 GMT

توصیه حدادعادل به اقوام ایرانی

تاریخ انتشار: ۱ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۱۵۴۸۷۵

توصیه حدادعادل به اقوام ایرانی

غلامعلی حداد عادل با بیان این‌که حفظ زبان‌های مادری به تقویت زبان فارسی به‌عنوان زبان رسمی و مشترک ما ایرانیان کمک می‌کند، توصیه کرد: کسانی که می‌خواهند زبان مادری‌ خود را حفظ کنند، در خانه با کودکانشان با زبان مادری صحبت کنند و این موهبت را از فرزندان خود دریغ نکنند. توصیه می‌شود؛ ترک‌ها، عرب‌ها، گیلک‌ها، مازنی‌ها، کرد، لرها و دیگر اقوام در خانه، با فرزندان‌شان به زبان مادری صحبت ‌کنند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به گزارش ایران اکونومیست به نقل از روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در آستانه روز جهانی زبان مادری با توجه به ضرورت نام‌گذاری و ثبت روزی به نام زبان مادری در کنفرانس عمومی یونسکو، گفت: با توجه این که زبان‌های مادری و گویش‌ها و لهجه‌ها در جهان امروز به علت گسترش حضور رسانه‌های رسمی در معرض خطر هستند؛ اختصاص روزی به نام زبان‌های مادری قابل درک و تحسین است. کشور ما هم به دلیل سابقه کهن تاریخی و موقعیت مهم جغرافیایی‌اش از تنوّع زبان‌های مادری برخوردار است و همین تنوّع باعث پدیدآمدن نوعی غنای فرهنگی در ایران شده است. آنچه مهم است، حفظ این تنوع در کنار حفظ زبان فارسی است به عنوان زبان واحد و مشترک بین همه مردمی که زبان‌های مادری متفاوتی از زبان فارسی دارند.

او با اشاره به سابقه همزیستی مسالمت‌آمیز زبان‌های مادری با زبان فارسی در ایرانِ فرهنگی تصریح کرد: همزیستی زبان‌های مادری و زبان فارسی تجربه‌ای تاریخی برای همه ایرانیان است. ایرانیان با هر زبان مادری که داشته‌اند، پذیرفته‌اند که هم زبان مادری خود را حفظ کنند و هم برای ارتباط با دیگر ایرانیان از یک زبان مشترک به نام زبان فارسی استفاده کنند. این یک انتخاب فراحکومتی است. حکومت‌ها و سلسله‌ها آمده‌اند و رفته‌اند، ولی ایرانیان این انتخاب و تصمیم خود را تغییر نداده‌اند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به اصل ۱۵ قانون اساسی گفت: در انقلاب اسلامی و جمهوری اسلامی هم قانون اساسی و رفتار ۴۴ ساله ما نیز حول این محور شکل گرفته که هم زبان‌های مادری زنده بمانند و هم زبان فارسی به‌عنوان زبان مشترک، زبان رسمی جمهوری اسلامی ایران باشد و تقویّت شود. بنابراین سیاست فرهنگستان زبان و ادب فارسی در چهارچوب اصول جمهوری اسلامی حفظ همزمان هر دو است.

حداد عادل با اشاره به سیاست حمایتی فرهنگستان زبان و ادب فارسی نسبت به زبان‌های مادری افزود: ما در فرهنگستان زبان و ادب فارسی یک گروه پژوهشی به نام گروه زبان‌ها و گویش‌های ایرانی داریم و فرهنگستان هیچ سیاستی که به تضعیف زبان‌های مادری بینجامد، ندارد و برعکس مصمّم است که از زبان‌های مادری و گویش‌ها حمایت کند. ما تصوّر می‌کنیم که حفظ زبان‌های مادری حتّی به تقویت زبان فارسی به‌عنوان رسمی و مشترک کمک خواهد کرد.

او افزود: توصیه ما نیز به کسانی که می‌خواهند زبان مادری‌خود را حفظ کنند این است که در خانه با کودکانشان با زبان مادری صحبت کنند و این موهبت را از فرزندان خود دریغ نکنند. توصیه می‌شود؛ ترک‌ها، عرب‌ها، گیلک‌ها، مازنی‌ها، کرد، لرها و دیگر اقوام در خانه، با فرزندان‌شان به زبان مادری صحبت ‌کنند و به طور طبیعی آن‌ها را با این زبان آشنا کنند وچون فرزندان‌شان در محیط خانه، مدرسه و جامعه با زبان فارسی نیز آشنا می‌شوند خیلی راحت و طبیعی بر هر دو زبان تسلط پیدا می‌کنند.

حداد عادل با اشاره به تفاوت سیاست‌های جمهوری اسلامی با سیاست‌های حکومت‌های پیشین نسبت به زبان مادری گفت: سیاست جمهوری اسلامی این نیست که از انتشار کتاب و مجله به زبان مادری جلوگیری کند. این یکی از تفاوت‌های مهم دوران بعد از انقلاب با قبل از انقلاب است. پیش از انقلاب به‌هیچ‌وجه اجازه انتشار آثار مکتوب به زبان‌های مادری داده نمی‌شد، اما جمهوری اسلامی این مانع را برداشته است و ما اکنون به‌عنوان ایرانی، زبان فارسی را به‌عنوان زبان رسمی مشترک میان همه مردم ایران عزیز می‌داریم و زبان‌های مادری را هم حفظ و تقویّت می‌کنیم و می‌کوشیم تا مثل تارهای یک پر طاووس منظره زیبایی از وحدت را در عین تنوّع ترسیم کنیم. این همان تصویری است که در طول تاریخ به دست نیاکان ما ترسیم شده و ما هم وظیفه داریم آن را حفظ و زیباتر کنیم.

او در بخش پایانی سخنانش با اشاره به فعالیت‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ۳۰ سال اخیر، گفت: در حوزه زبان‌ها و گویش‌های ایرانی پژوهش‌های گوناگونی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی انجام شده و آثار فراوانی هم در اداره نشر فرهنگستان منتشر شده است که همکاران من می‌توانند فهرست آن‌ها را جداگانه به اطلاع علاقه‌مندان برسانند.

  

منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: غلامعلی حداد عادل ، زبان مادری ، زبان فارسی

منبع: ایران اکونومیست

کلیدواژه: غلامعلی حداد عادل زبان مادری زبان فارسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی زبان مادری صحبت زبان های مادری جمهوری اسلامی زبان مادری عنوان زبان زبان فارسی حداد عادل گویش ها زبان ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۱۵۴۸۷۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

گزارش BBC در باره نیکا شاه کرمی تناقض های متعدد دارد

به گزارش خبرآنلاین روزنامه ایران نوشت:در ویدیویی که از این گفت‌وگو منتشر شده، مجری بی‌بی‌سی فارسی سؤالات خود را از کاغذ می‌پرسد و خبرنگار بی‌بی‌سی جهانی نیز از روی کاغذی که در مقابلش قرار دارد پاسخ سؤالات مجری را از رو می‌خواند و سپس مترجم، پاسخ‌ها را به زبان فارسی برگردان می‌کند!

این درحالی است که نویسنده گزارش بی‌بی‌سی جهانی درباره نیکا شاکرمی، در این گفت‌وگو اذعان دارد که اسناد ادعایی در گزارشش، گاف‌ها و تناقضات متعددی داشته است. وی همچنین از پاسخ به این سؤال که اسناد از کجا به دست بی‌بی‌سی رسیده، طفره می‌رود.

پس از انتشار ویدیوهای این گفت‌وگو، یک کاربر فضای مجازی درباره آن اظهار کرد که بخش فارسی BBC آمد ابروی بخش جهانی را درست کند، چشمش را هم کور کرد! برخی دیگر از کاربران فضای مجازی تدارک چنین مصاحبه‌ای را شراکت بخش فارسی BBC با پروژه دولت انگلیس برشمردند.
این کاربران همچنین معتقدند که جعل چنین گزارشی نه تنها به‌خاطر پروژه تبلیغاتی علیه ایران در اثنای درگیری‌های غزه بوده بلکه ارجاع این مأموریت به بخش BBC جهانی بدین خاطر صورت گرفته است که کلیه رسانه‌های فارسی‌زبان خارج‌نشین به عنوان بازتاب‌دهنده این گزارش در پروژه مشارکت کنند. چرا که اگر بخش فارسی BBC این گزارش را منتشر می‌کرد، به دلیل اختلافات موجود میان شبکه‌های فارسی‌زبان (علی‌الخصوص BBC و اینترنشنال)، احتمال پوشش ناکافی پروژه از سوی سایر فارسی‌زبان‌ها بالا می‌رفت.

پمپاژ دروغ به نفع پلیس امریکا
گزارش جعلی و سندسازی بی‌بی‌سی جهانی در ارتباط با نیکا شاکرمی علاوه بر کاربران ایرانی، واکنش کاربران خارجی شبکه‌های اجتماعی را هم در پی داشت. این کاربران با اشاره به سندسازی بی بی سی، از این رسانه انگلیسی خواستند که به جای دروغ پردازی علیه ایران به پوشش سرکوب دانشجویان دانشگاه‌های امریکا توسط پلیس این کشور بپردازند و جنایت‌های رژیم صهیونیستی علیه مردم غزه را به تصویر بکشد. این کاربران معتقدند که شبکه انگلیسی بی‌بی‌سی برای به حاشیه بردن اقدامات ضد حقوق بشری پلیس امریکا، دست به دروغ‌سازی علیه ایران زده است.
دو روز از انتشار گزارش بی‌بی‌سی جهانی در ارتباط با مرگ نیکا شاکرمی می‌گذرد. به رغم اذعان بخش فارسی این رسانه به سندسازی، بی‌بی‌سی درقبال انتقادات و مطالبه کاربران برای ارائه اسناد اصلی سکوت کرده است.

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1901963

دیگر خبرها

  • آریایی‌ها چه کسانی بودند؟/ نگاهی عمیق به مهاجرت آریایی‌ها به فلات ایران
  • اعلام آمادگی دانشگاه مطرح ایرانی برای آموزش زبان فارسی به دانشجویان اخراجی آمریکا
  • توسعه ظرفیتهای آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختارنخجوان
  • از طاقبستان تا بیستون همسفر با رادیو ایران
  • گزارش BBC در باره نیکا شاه کرمی تناقض های متعدد دارد
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را در خراسان رضوی گزارش دهند
  • راهیابی مستند «چنشتی ها» به جشنواره ملی اقوام ایرانی
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند
  • پیوندهای قومی بخش مهم شناسنامه اقوام ایرانی است